Wij zijn een duo die graag als onderdeel een potpourri met krontjongliedjes wil brengen voor ouderen. Wie kan ons aan de meest populaire teksten helpen?
Beste Lukas,
Op de volgende link staan veel originele keroncong (Krontjong) liedjes die ik daar bij elkaar heb staan:
(wahrweb) [link werkt niet meer]
Verder vind je ook nog krontjong liedjes op een andere pagina, voornamelijk in Nederland geproduceerd:
(wahrweb) [link werkt niet meer]
Ik denk dat je voorlopig vooruit kunt.
Als je graag de teksten wilt hebben, of vertalingen dan staan deze er soms bij. Zoniet, dan wil ik ze wel voor je opschrijven voor de liedjes die je nodig hebt. Ik heb nl. nog geen tijd gevonden om alle Indonesische liedjes op te schrijven en vertalen (ik heb ca. 5000 songs daar staan). Groet.
Beste Pedro,
Krontjong wordt een onderdeel van ons cabaret-achtige programma wat vooral bestaat uit Gronings en Drentse liedjes.
Maar natuurlijk wil ik je best eens ontmoeten.
Hallo Lukas,
Aan deze uitgebreide lijsten heb ik niets toe te voegen.
Ik zou graag nader kennis willen maken met jou en je duo partner. Ik ben een liehebber van krontjong muziek. Ik speel gitaar (akoestisch en electrisch) en ben nu bezig met ukulele.
Ik woon op Curacao maar ben meestal 2 keer per jaar in Nederland.
Ik hoop spoedig van je te horen,
Dag Lucas,
Op deze site kun je tekst en bladmuziek vinden!
Krontjong (Indonesisch: keroncong) is een muzieksoort die ontstaan is bij Jakarta (Batavia) op het eiland Java onder door de Portugese cultuur beïnvloede nieuwkomers in de tijd van de Verenigde Oost-Indische Compagnie. Rond 1900 werd krontjongmuziek en zang populair in het hele maleise taalgebied.
Krontjong liederen
• Krontjong Kemajoran
• Krontjong Moresco
• Air laut, Fred Belloni
• Stamboel melati, Fred Belloni
• Ajoen Ajoen in die hoge klapperboom
• Bintang Surabaya
• Djoelie Djoelie bintang tiga’
• Nona manis
• Terang boelang
• Toean dan nonja
• Kolé-Kolé
• Sepasa mata bola, verhuld protestlied
• tegen de Japanse wreedheden.
• Rangkaiang melati, verhuld protestlied
• tegen de Japanse wreedheden.
• Terang boelan:
Terang boelan, terang boelan di kali
Boeaya timboel, katanyalah mati(disangkalah mati)
Djangan pertjaja orang (mulut) lelaki
Brani soempa dia takoet mati (tapi takut mati)
Vertaling: Maneschijn
Maneschijn, licht van de maan in de rivier
Een krokodil verschijnt, naar men zegt is hij dood (men denkt dat hij dood is)
Geloof de jongens niet
Ze hebben een grote mond, maar een klein hartje
Een kinderliedje uit Indie: Sarina
Sarina het kind uit de dessa
Zij stampte haar padi tot bras (poeder)
Zij zong daabij heel leuke wijsjes
En Kromo die lag in het gras
En Kromo die hield van Sarina
En sloop daarom steeds dichterbij
Sarina die zei met een lachje
Zeg Kromo ik mag jou wel lij’
• Refrein
Sarina, Sarina, kind van de dessa ben jij,ben jij
Sarina, Sarina, kind van de dessa ben jij
Toen gingen zij naar alang alang
En zetten zich op de sladang (draagdoek)
Zij hielden zo veel van elkander
En waren voor tijgers niet bang
Toen kwam er een tijger gesluip sluip
Die nuttigde hen voor diner
De botjes die liet hij maar liggen
De rest nam hij stilletjes mee
Refrein
De zon kwam toen op in de dessa
Daar stonden de bomen in rouw
Want onder hen lagen de botjes
Wan een man en van eene vrouw
Zij hadden elkander gevonden
Helaas op zo n droeve manier
En stierven voor eeuwig verbonden
De wind ruist zij zijn niet meer hier
Refrein
• Het officiële Maleisische volkslied heeft wél tekst (het Spaanse volkslied
niet!) en luidt als volgt.
• Negaraku, tanah tumpahnya darahku
Rakyat hidup, bersatu dan maju
Rahmat bahagia, Tuhan kurniakan
Raja kita, selamat bertakhta
Rahmat bahagia, Tuhan kurniakan
Raja kita, selamat bertakhta.
• De Engelse vertaling:
“My country, the land where my blood is spilt
The people live united and progressive
God bestow His blessings and happiness on us
May the king reign in peace
God bestow His blessings and happiness on us
May the king reign in peace”
Iedereen van harte bedankt voor de reacties. Ik ben uit de brand en we hebben al een leuk repertoire voor onze optredens.
Beste Lukas,
Op de volgende link staan veel originele keroncong (Krontjong) liedjes die ik daar bij elkaar heb staan:
(wahrweb) [link werkt niet meer]
Verder vind je ook nog krontjong liedjes op een andere pagina, voornamelijk in Nederland geproduceerd:
(wahrweb) [link werkt niet meer]
Ik denk dat je voorlopig vooruit kunt.
Als je graag de teksten wilt hebben, of vertalingen dan staan deze er soms bij. Zoniet, dan wil ik ze wel voor je opschrijven voor de liedjes die je nodig hebt. Ik heb nl. nog geen tijd gevonden om alle Indonesische liedjes op te schrijven en vertalen (ik heb ca. 5000 songs daar staan). Groet.
Beste Pedro,
Krontjong wordt een onderdeel van ons cabaret-achtige programma wat vooral bestaat uit Gronings en Drentse liedjes.
Maar natuurlijk wil ik je best eens ontmoeten.
Hallo Lukas,
Aan deze uitgebreide lijsten heb ik niets toe te voegen.
Ik zou graag nader kennis willen maken met jou en je duo partner. Ik ben een liehebber van krontjong muziek. Ik speel gitaar (akoestisch en electrisch) en ben nu bezig met ukulele.
Ik woon op Curacao maar ben meestal 2 keer per jaar in Nederland.
Ik hoop spoedig van je te horen,
Pedro
Beste Hanneke,
Wat een leuke pagina’s. Ben ik heel blij mee. Hartstikke bedankt!
Hier nog een site (suara-baru)[pagina werk niet meer]
waar je de liedje ook kan horen en erg veel info.
succes Lukas.
Dag Lucas,
Op deze site kun je tekst en bladmuziek vinden!
Krontjong (Indonesisch: keroncong) is een muzieksoort die ontstaan is bij Jakarta (Batavia) op het eiland Java onder door de Portugese cultuur beïnvloede nieuwkomers in de tijd van de Verenigde Oost-Indische Compagnie. Rond 1900 werd krontjongmuziek en zang populair in het hele maleise taalgebied.
Krontjong liederen
• Krontjong Kemajoran
• Krontjong Moresco
• Air laut, Fred Belloni
• Stamboel melati, Fred Belloni
• Ajoen Ajoen in die hoge klapperboom
• Bintang Surabaya
• Djoelie Djoelie bintang tiga’
• Nona manis
• Terang boelang
• Toean dan nonja
• Kolé-Kolé
• Sepasa mata bola, verhuld protestlied
• tegen de Japanse wreedheden.
• Rangkaiang melati, verhuld protestlied
• tegen de Japanse wreedheden.
• Terang boelan:
Terang boelan, terang boelan di kali
Boeaya timboel, katanyalah mati(disangkalah mati)
Djangan pertjaja orang (mulut) lelaki
Brani soempa dia takoet mati (tapi takut mati)
Vertaling: Maneschijn
Maneschijn, licht van de maan in de rivier
Een krokodil verschijnt, naar men zegt is hij dood (men denkt dat hij dood is)
Geloof de jongens niet
Ze hebben een grote mond, maar een klein hartje
Een kinderliedje uit Indie: Sarina
Sarina het kind uit de dessa
Zij stampte haar padi tot bras (poeder)
Zij zong daabij heel leuke wijsjes
En Kromo die lag in het gras
En Kromo die hield van Sarina
En sloop daarom steeds dichterbij
Sarina die zei met een lachje
Zeg Kromo ik mag jou wel lij’
• Refrein
Sarina, Sarina, kind van de dessa ben jij,ben jij
Sarina, Sarina, kind van de dessa ben jij
Toen gingen zij naar alang alang
En zetten zich op de sladang (draagdoek)
Zij hielden zo veel van elkander
En waren voor tijgers niet bang
Toen kwam er een tijger gesluip sluip
Die nuttigde hen voor diner
De botjes die liet hij maar liggen
De rest nam hij stilletjes mee
Refrein
De zon kwam toen op in de dessa
Daar stonden de bomen in rouw
Want onder hen lagen de botjes
Wan een man en van eene vrouw
Zij hadden elkander gevonden
Helaas op zo n droeve manier
En stierven voor eeuwig verbonden
De wind ruist zij zijn niet meer hier
Refrein
• Het officiële Maleisische volkslied heeft wél tekst (het Spaanse volkslied
niet!) en luidt als volgt.
• Negaraku, tanah tumpahnya darahku
Rakyat hidup, bersatu dan maju
Rahmat bahagia, Tuhan kurniakan
Raja kita, selamat bertakhta
Rahmat bahagia, Tuhan kurniakan
Raja kita, selamat bertakhta.
• De Engelse vertaling:
“My country, the land where my blood is spilt
The people live united and progressive
God bestow His blessings and happiness on us
May the king reign in peace
God bestow His blessings and happiness on us
May the king reign in peace”
Lukas, is dit wat voor je?
Kijk maar rond op deze site erg leuk.