 
                 
                 
                    Versie Latijn
Gaudeamus igitur
Juvenes dum sumus.
Post jucundam juventutem
Post molestam senectutem
 Nos habebit humus.
Ubi sunt qui ante nos 
In mundo fuere? 
Vadite ad superos 
Transite in inferos 
Hos si vis videre.
Vita nostra brevis est 
Brevi finietur. 
Venit mors velociter
 Rapit nos atrociter 
Nemini parcetur.
Vivat academia! 
Vivant professores! 
Vivat membrum quodlibet 
Vivant membra quaelibet 
Semper sint in flore.
Vivant omnes virgines 
Faciles, formosae. 
Vivant et mulieres 
Tenerae amabiles 
Bonae laboriosae.
Vivat et respublica 
et qui illam regit. 
Vivat nostra civitas, 
Maecenatum caritas 
Quae nos hic protegit.
Pereat tristitia, 
Pereant osores. 
Pereat diabolus, 
Quivis antiburschius (nep-Latijn) 
Atque irrisores.
Versie Nederlands
Laat ons verblijden 
Zolang we nog jong zijn 
Na een fijne jeugd 
Na de ellende van hoge leeftijd 
zal de aarde ons hebben.
Waar zijn onze voorgangers? 
Waar ter wereld? 
Ga naar de hemelen 
Stap over naar de hel 
Als je ze wil zien.
Ons leven is kortstondig 
Spoedig zal het eindigen. 
De Dood komt snel 
En grist ons gruwelijk weg 
Ze spaart niemand.
Leve de universiteit! 
Leve de professoren! 
Leve elke student! 
Lang leve alle studenten! 
Moge ze altijd hun jeugd behouden!
Lang leve de meisjes 
Makkelijk en mooi! 
En leve de vrouwen, 
Lief en van te houden, 
Goed en werkzaam.
En lang zal de staat leven 
En de leider ervan! 
Lang zal onze stad leven
 En de goedheid van de weldoeners 
Die ons hier beschermt!
Laat de treurnis vergaan! 
Laat de hatenden vergaan! 
Laat de duivel vergaan! 
Laat ook de anti-student vergaan 
En de spottenden ook!
 Het Gaudeamus is ontleend aan het Middeleeuwse lied De brevitate vitae (Over de kortheid van het leven) op de melodie van een boetelied van 1267 uit Bologna. Er bestaan verschillende versies van dit lied. Dit is de meest gebruikelijke versie is van de van Christian Wilhelm Kindleben uit 1781. Studentenlied.
 
                     
                