
Een vertaling van het slavenkoor uit de opera Nabucco, maar de tekst moet gaan over aan de eufraat. De tekst zwarte slaven heb ik al.
Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.
We gebruiken cookies om er zeker van te zijn dat u onze website zo goed mogelijk beleeft. Als u deze website blijft gebruiken gaan we ervan uit dat u dat goed vindt. Meer informatie
Wij gebruiken cookies om ervoor te zorgen dat onze website voor de bezoeker beter werkt. Daarnaast gebruiken wij o.a. cookies voor onze webstatistieken.
Hallo Francien,
Dit gaat over iets anders. Heb jij van 1983 t/m 1985 gewerkt bij de provincie Groningen? Laat je mij dat zo spoedig mogelijk even weten?
Groeten,
Hallo Francien
ik heb de tekst van de Eufraat (slavenkoor) Maar ik wil moet hem nog in de computer zetten.
Hallo Francien,
Ik heb dit voor je gevonden.
Ik weet niet of dit de goede is.
Slavenkoor
Va’, pensiero, sull’ali dorate;
va’, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l’aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sïonne le torri atterrate…
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d’ôr dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simìle di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t’ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!
Vertaling:
Vlucht, gedachte, op gouden vleugels,
strijk neer op glooiingen en heuvels
waar de zoete luchten van onze
geboortegrond zacht en mild geurt!
Begroet de oevers van de rivier de Jordaan
en Sions gevallen torens.
O mijn land, zo liefelijk en verloren!
O herinnering zo zoet maar triest!
Waarom hangt de Gouden harp
van wijze profeten zo stil aan de wilgen?
Koester de herinnering in onze harten,
vertel ons over het verleden!
Herinnerd aan Jeruzalems lot
speel voor ons een treurlied
of laat anders ’s Heren geest
ons sterken ’t lijden te doorstaan!
Groetjes